こんにちは、蜂駆除専門家「ふくろう」のWEB担当和田です。
昨日は進撃の巨人ふとしたひょうしに見始めたらいつのまにか日付が変わっていたので、悲しかったです。
さて、主人公がいう、駆逐してやる…!と私がいう、駆除してやる…!
の言葉のニュアンスの違いってなんでしょうか。
「駆逐」を調べてみると、
追い払うこと。「悪貨は良貨を―する」
goo.辞書より
という意味で、「駆除」は
[名](スル)害を与えるものを追い払うこと。「害虫を―する」「コンピューターウイルスを―する」
goo.辞書より
だそうです。
なんというか、日本人からすると「駆逐」には一匹残らず殲滅するニュアンスがありますが、
「駆除」は明確な対象があり、姿が見えなくなるまで倒すイメージでしょうか。
これ日本以外の国の人にこのイメージ伝わるんかな….。
と思ってしまいました。
コメント